「ホテル」や「パターン」などカタカナ語された単語のアクセントに注意!
こんにちは。
今日は、無意識のうちに間違えてしまう英語のアクセントについて書きます。
普段、我々は日本語を話しているときはアクセント(強勢)というものをあまり意識していないと思います。日本語は基本的には強いアクセントが必要ないです。
しかし、例えば「箸」と「橋」を区別する場合、箸の場合は「ハ」に、橋の場合は「シ」に僅かにアクセントを置いて区別していると思います。
「雨」と「飴」の場合も同じで、雨ならば「ア」に、飴ならば「メ」に軽くアクセントを置いているはずです。
そこで、今一度アクセントに注目してみると、カタカナの中には英語修得に非常に悪影響を及ぼすものがあるなと思いました。しかも、日常的な言葉の中に。
「カタカナ語」の弊害は主に発音とアクセントに起こる
例えば、
ホテル
カタカナで「ホテル」という場合、最初の「ホ」に軽くアクセントを置いていませんか?少なくとも私は日本人がカタカナの「ホテル」を発音している場合に、「テ」や「ル」にアクセントが落ちているのを聞いたことがありません。
しかし、
hotel
の英語のアクセントは単語の後半にきます。つまり「テ」が強く読まれるのです。
次に、
パターン
カタカナでは普通、「タ」にアクセントが来ています。「パ」にはきません。
しかし、
pattern
という英語は最初の音節にアクセントがくるのです。つまり、「パ」が強く読まれるのが正しいのです。
これらは日本人が生活習慣の中で自然と身に付けてしまった発音です。カタカナは英語であって英語でないのです。